|
re:电影名字不知道怎么翻译好。wretch:...
电影名字不知道怎么翻译好。wretch: n.可怜的人, 卑鄙的人, <幽默>坏蛋; jabberer:说话莫名其妙的人,说话荒唐的人 总不能叫《语无伦次的可怜虫旅行记》 我取后半部分意译:快乐的旅途。
Stories From The Road | Chapter One,有观众问Tracy: 你们怎么给电影起的这个名字?Tracy 答:是我们芬兰的那位坏分子Antti起的。你看了电影就明白了(“That was our partner in crime and fellow wretch antti from finlands expression you will need to see the film”)。
Chapter Two 拍的是影片参加 Syracuse 当地的一个电影节的活动现场。主持人讲话时配有手语翻译。这是倡导融合所采取的行动之一。 现在学校里的学术讨论会,演讲,讲座(至少是和教育学院,残障研究中心,法学院相关的),基本都有大屏幕字幕和手语翻译。留学生都对大字幕很欢迎。
好像现在春晚舞台上也有手语同步翻译了?只记得去年有过关于字幕不同步的争论。聋人对此很有意见,抱怨说,明明技术上可行,但总是要到第二天重播时才能看到字幕版。人家要“安全第一”的,他们不能理解。
春晚嘛,不同于一般娱乐节目,就是个政治宣传工具。比如千手观音登台,并不代表残疾人地位就此提升了。奥运临头,怎么也要和国际接下轨的。
说实话,对这几位FCuser的幽默点,我常常不明白。但这个还比较容易:
观众:Tracy I noticed you had a rather special relationship with Henna.
(Tracy,我觉得你和 Henna 的关系好像非同一般呐 )
Tracy: you are letting the cat out of the bag
(我的心事谁人知啊) |
|