|
re:对于生物医学类专业词汇被非本专业,尤其是...
对于生物医学类专业词汇被非本专业,尤其是文史哲类专业的记者或什么人误翻,没什么值得你们嘲笑的,如上面“Controlled Subjects”——“无对照组”给翻译成“缺乏控制主体”,“serotonin through cell membranes....”——“5-HT通过细胞膜跨膜转运”给翻成“在细胞膜之间传递”,“Induce vomiting ”——“催吐”给翻译成“诱导呕吐”等等,包括还有其他学科的专业词汇被误翻是专业壁垒造成的。对于文科背景尝试着写科技文章的人,我不但不会嘲笑他们,反而更增加我佩服他们的勇气。
雷晓宇载文所说“作为一个科技出身背景的媒体人,既然没有选择在大学实验室从事科研工作,那么在媒体就该以自己的专业优势采访创作。要开启民智,光写编译文章是不够的”,“...如果配发相关社会界面的附文,由专门的科技撰稿人提供专业价值判断,效果会更好”的这段文字态度上,比土摩托的“软文”动机论和“从这个词的误翻可以看出,雷晓宇记者完全不具备最基本的科学常识”的简单判断上看要真诚的多。
“不懂还不求证,这个要命”
我问你,在高一后就开始文理分科的教育体制下,在大学没有通才教育的机制下,文科类背景的人,尝试着写科技文章,如何实现你的求证,如何突破专业壁垒?
|
|