以琳自闭症论坛

 找回密码
 注册 (请写明注册原因,12小时内通过审核)
楼主: 云鹤
打印 上一主题 下一主题

我儿子上高中了

[复制链接]
3141#
发表于 2011-3-25 14:20:43 | 只看该作者

re:学习了!- 我觉得我自己说话好土...

学习了!

- 我觉得我自己说话好土啊,这个“学习”能不能换一个高级点的表达词汇呀,求斧正啊!
回复

使用道具 举报

3142#
 楼主| 发表于 2011-3-25 15:57:15 | 只看该作者

re:秋帅成心出偏题考学生。当过那么多年学生,...

秋帅成心出偏题考学生。当过那么多年学生,教过那么多年学生,从来没想过“学习”之外用什么词替代。

经秋帅这么一提问,琢磨一下,觉得挺有意思。

学习,虽然孔老夫子早就说过“学而时习之”,但在典籍中用的比较少。

勉强与“学习”相近的词,在不同语言环境下,可以用:求知、修业、习得、研读、攻读、研习等等。
回复

使用道具 举报

3143#
发表于 2011-3-25 16:04:09 | 只看该作者

re:谢云帅,灌顶啦!

谢云帅,灌顶啦!
回复

使用道具 举报

3144#
发表于 2011-3-25 20:59:58 | 只看该作者

re:最近[COLOR=blue]兄弟空寞[/...

最近兄弟空寞中,于是去研习利比亚之谜局。感念卡达上校40年如三秋独孤奋争的情谊,又疼惜普通百姓的凄惶与迷乱,恨不能把盟军的飞机抓过来咀嚼了。不想F-15E应声落下,我却并没有如坐春风的温煦,因为老早就洞穿了他们的机诈,只能为他们悲哀。知道他们不会如我一般反思回溯,免不了依旧继续错失,跌趺,遭遇,这也许就是历史的规律,或者叫“宿命”,我对未来的俯瞰不由得久远而清晰起来。
回复

使用道具 举报

3145#
发表于 2011-3-25 21:12:33 | 只看该作者

re:震撼得shock了,T版非英文翻译了不可...

震撼得shock了,T版非英文翻译了不可,再求LV法语版啦
回复

使用道具 举报

3146#
发表于 2011-3-25 21:17:21 | 只看该作者

re:进来合影,兼求知、修业、习得、研读、攻读...

进来合影,兼求知、修业、习得、研读、攻读、研习。
回复

使用道具 举报

3147#
发表于 2011-3-25 21:17:25 | 只看该作者

re:这需要LISA之丈夫用沙死比丫的古典英语...

这需要LISA之丈夫用沙死比丫的古典英语来翻译.
回复

使用道具 举报

3148#
发表于 2011-3-25 23:29:35 | 只看该作者

re:见老鹤那么多的啥的,我都不知道那个啥的,...

见老鹤那么多的啥的,我都不知道那个啥的,心里有点那个啥的,于是就啥都不说了。

(心里感叹:现在知道了啥叫有文化!)
回复

使用道具 举报

3149#
 楼主| 发表于 2011-3-26 15:16:21 | 只看该作者

re:[QUOTE]下面引用由马丁发表的内容:...

下面引用由马丁发表的内容:

最近兄弟空寞中,于是去研习利比亚之谜局。感念卡达斐上校40年如三秋独孤奋争的情谊,又疼惜普通百姓的凄惶与迷乱,恨不能把盟军的飞机抓过来咀嚼了。不想F-15E应声落下,我却并没有如坐春风的温煦,因为老早...

马丁兄太让我感佩了!
回复

使用道具 举报

3150#
 楼主| 发表于 2011-3-26 15:18:17 | 只看该作者

re:[QUOTE]下面引用由秋爸爸发表的内容...

下面引用由秋爸爸发表的内容:

震撼得shock了,T版非英文翻译了不可,再求LV法语版啦

期待着~~~~~~
回复

使用道具 举报

3151#
 楼主| 发表于 2011-3-26 15:19:09 | 只看该作者

re:[QUOTE]下面引用由sxy发表的内容...

下面引用由sxy发表的内容:

进来合影,兼求知、修业、习得、研读、攻读、研习。

兄弟:你总是这么机敏。
回复

使用道具 举报

3152#
 楼主| 发表于 2011-3-26 15:20:15 | 只看该作者

re:[QUOTE]下面引用由张雁发表的内容:...

下面引用由张雁发表的内容:

乐死我啦,云兄看这些XDJM就差翻跟斗逗你玩啦。

谢谢这些XDJM!我已经从YY变成爽YY了。
回复

使用道具 举报

3153#
 楼主| 发表于 2011-3-26 15:21:38 | 只看该作者

re:[QUOTE]下面引用由vincent发...

下面引用由vincent发表的内容:

见老鹤那么多的啥的,我都不知道那个啥的,心里有点那个啥的,于是就啥都不说了。

(心里感叹:现在知道了啥叫有文化!)

老V大哥那个啥,虽然那个啥也没说,但那个啥,其实啥也都说了。
回复

使用道具 举报

3154#
 楼主| 发表于 2011-3-26 15:23:18 | 只看该作者

re:[QUOTE][b]下面引用由[u]bi...

下面引用由binfeng2000发表的内容:

这需要LISA之丈夫用沙死比丫的古典英语来翻译.

非常期冀这样的古典英语译作!
回复

使用道具 举报

3155#
发表于 2011-3-28 23:01:02 | 只看该作者

re:马丁太有才了,把云大师的标签式词语全用上...

马丁太有才了,把云大师的标签式词语全用上去了。

震撼得shock了,T版非英文翻译了不可,再求LV法语版啦!真的很期待哦!
回复

使用道具 举报

3156#
发表于 2011-3-31 08:02:26 | 只看该作者

re:热闹而温暖。

热闹而温暖。
回复

使用道具 举报

3157#
发表于 2011-4-1 11:33:58 | 只看该作者

re:[QUOTE][B]下面引用由[U]秋爸...

下面引用由[U]秋爸爸[/U]发表的内容:

震撼得shock了,T版非英文翻译了不可,再求LV法语版啦


作为像俺这样工作近20年间都不需要用英文的,现如今英文能好到哪儿去?不敢当。


不过,google翻译似乎挺有趣的。我直接把饼叔的文字考验了一下google翻译,挺好:

Lonely brother in the recent air, so to study the mystery of the Libyan Bureau. Colonel gratitude Kada Fei struggling 40-year friendship as Sanqiu Tokgo, but also sympathize with ordinary people Qihuang and confusion, wished he could have caught the Allied aircraft over the chew. F-15E did not want to tumbling down, but I do not like to sit the warm spring breeze, as long ago ripped through their cunning, only sad for them. Know they will not like me reflect back, inevitably still continue to miss, or tablets, experienced, this is perhaps the laws of history, or "destiny", I could not help but long for the future overlooking the clear.


回复

使用道具 举报

3158#
发表于 2011-4-6 22:11:48 | 只看该作者
本帖最后由 tjp 于 2019-9-3 22:05 编辑

:) :) :) :) :)
回复

使用道具 举报

3159#
发表于 2011-4-7 00:00:47 | 只看该作者

re:真的是云大侠的生日吗?先祝贺了再说。

真的是云大侠的生日吗?先祝贺了再说。
回复

使用道具 举报

3160#
发表于 2011-4-7 10:47:12 | 只看该作者

re:[QUOTE][b]下面引用由[u]方静...

下面引用由方静发表的内容:

真的是云大侠的生日吗?先祝贺了再说。

Me too! 祝云大哥生日快乐!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|以琳自闭症论坛

GMT+8, 2024-11-7 03:27

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表