以琳自闭症论坛

 找回密码
 注册 (请写明注册原因,12小时内通过审核)
查看: 6257|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

一个黑人一个老人一个女人美国总统花落谁家?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-11-4 13:02:27 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
今日美国大选,预测一下谁会笑到最后?
24#
发表于 2008-11-17 21:18:18 | 只看该作者

re:必然和偶然

必然和偶然
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2008-11-11 21:31:13 | 只看该作者

re:[IMG]http://www.sino...

回复

使用道具 举报

22#
发表于 2008-11-7 14:05:52 | 只看该作者

re:【转帖】 奥巴马 胜选感言(英文原文+中...

【转帖】 奥巴马 胜选感言(英文原文+中文翻译)

转自douban 原文地址 http://www.douban.com/note/20987121/

译者评价

任何一段演讲都是夸大,乃至滥情的。而真正好的演讲,在我看来,正是将人们本已经稀缺同时却冗余于无谓中的情感从新整合催发,乃至爆发出巨大的震动,曾经澎湃却早已落寞的心再一次被煽动,即使这样的煽动是别有目的。

作为一个非美国人,我如此认真的翻译了这篇文章,我自己都觉得有狗拿耗子的嫌疑。一边翻一我一边思索,我们国家四方大脸,谈吐不凡的中央领导人们,什么时候才能如此平易近人说一些其实无关痛痒,但又振奋人心的话呢?

这篇演讲中,有很多很值得注意的点,比如说,gay and straight,比如说对于没有投给奥巴马的选民,他在那一段说,i will be your president too。这是胜利者的宣言,而这个宣言要表现得不仅是一个胜利的宽宏和饱含深情,也还有他的地位以及无可限量的权利。这都是现实,都是这篇演讲中所传达出来的信息。奥巴马的上台已经带来了足够大的转变,但也不一定会改变美国强硬的态度。强者的改变通常是在方式,而非目的。

不过这位总统实在是太会说了,举了一个106岁老大娘的例子,就把美国的历史,白人黑人,男人女人,种种热点问题都旁敲侧击的指明了奋斗的方向。果真,龙蛇混杂的家庭背景造就了一个八面玲珑的牛奶巧克力政府。

这篇演讲前半部分不用看了,主要是一些感谢cctv,mtv,美特斯邦威之类的套话,后半部分其实也不是十分的有实质性的内容,就如同所有的胜利感言一样。如果你正和我一样,迷茫,无助,看见蔫了的咸菜都能想起自己漂泊不定的未来甚至哭上一鼻子的话,美国精神里那种盲目向前,也许此时正是一剂良药。

译者blog http://hmilypty.blogbus.com/logs/31032577.html


以下是正文:

Change Has Come To America
美国的变革

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is a live in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
如果,还有人质疑美国到底是不是一个一切皆有可能的国度;我们国父那一带的梦想现在是否仍然鲜活;民主的力量是否依然健在,今晚的结果就是最好的答案。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
这个答案,出自浩荡长龙般的队伍,从学校和教堂间不断蔓延,这在我们的国家是前所未有的;这个答案,出自那些为之等待了许久的人,对于他们中的许多人,这也许是他们生命中的第一次,因为他们认为,这一次将会是不同的。然而,他们的声音正是这不同。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
无论长与幼,贫或富,民主亦或共和,黑人,白人,拉丁民族,亚裔,援助民,同性恋者,非同性恋者,残疾人,正常人,他们共同给出了这个答案,并将这个讯息传达给全世界的人民:我们之间从未有过红州或兰州的区别,我们现在是,将来也一直会是,美利坚合众国。

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
正是这个答案,使得那些长久以来被影响,对我们的国家到底能有什么样的建树,产生愤懑,恐惧或怀疑的人,再一次将手掠过历史的苍穹,又一次朝向了希望,这希望将带给我们更好的明天。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
这个过程是漫长的,而今晚,正是因为我们这些日子来的不懈努力,在一次的大选中,在这个决定性的时刻,变革降临的美国。

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
我刚刚接到麦肯恩议员宽厚的电话问候。为了这一次的大选中,他的战斗是漫长而艰难的,而在为他所深爱的国家,他的战斗甚至更加漫长,更加的艰难。他对于美国的牺牲,我们中的许多人是无法想象的,我们的生活也因为这位勇敢而无私的领导者而蒸蒸日上。我祝贺他与佩林的成就,也期待着与他们携手,在未来的几个月中,再一次刷新这个国家的誓言。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
我想感谢我的助手。他发自内心去拼搏,说出了那些与他一同在斯克兰顿大街上成长,坐火车回到德拉维尔的家乡的男男女女们的心声。他就是美国的副总统,乔拜顿。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandm other is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
我十六年来最好的朋友,我的家庭,我一生的最爱,我们国家下一届的第一夫人,米歇尔奥巴马,如果没有他们坚定不移的支持,今晚我不会有机会站在这里。萨沙,玛丽亚,我是如此的爱你们,而你们也赢得了我们新的宠物,他会合我们一起入住白宫。而我的祖母,虽然她现在已经离开了我们,但我知道她一定再看着我们,和我得家人一起,造就了现在的我。今晚,我很想念他们,我也知道,我对他们的亏欠是无法衡量的。

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
我们竞选经理人戴维·普洛夫,我们首席战略分析师戴维.阿克塞尔罗德,还有我们世上最优秀的竞选团队,正是你们是这一切发生,而我,将会永远感激你们为此所作出的巨大牺牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.
但最重要的,我永远铭记,这一次胜利的真正的主人,正是你们。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
曾经,我绝不可能是这个办公室最有希望的竞选人。我们开始的时候,没有资金,没有赞许。我们的竞选并非在华盛顿大楼中酝酿出来,而是开始于德梅因酒店的后院,康科德酒店的卧室,还有查尔斯顿酒店的前台。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
还有那些工薪阶层的男男女女们,正是他们从自己微薄的收入出挤出5元,10元,20元,从而导致了这样的结果。我们的力量还来源于那些年轻人,他们拒绝父辈漠然的陈规,背井离乡奔赴那些收入微薄,寝食难安的工作;还有那些青少年,他们冲破严寒,酷暑,敲开一扇扇完全陌生的门;还有数以百万计的美国人,他们志愿的,有组织的,并证明了,两个多世纪过去了,一个民有,民治,民享的政府依然存在在这个地球上。而这,就是你们的胜利。

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
我知道,你们这样做并非为赢得一个选举而行,而我也知道,你们并非为我而动。你们之所以这样做,是因为你们懂得这个使命对于今后的巨大意义。因此,即使今晚我们欢庆,而明天,我知道,将会带来我们一生中最艰巨的挑战。两个战争,一个危机中的星球,本世纪最严重的经济危机。即使,今晚我们在这里,我知道,同时,有我们勇敢的美国人,在伊拉克的沙漠中醒来,在阿富汗的群山中为了我们的生活而出生入死;有许许多多的父亲母亲,在孩子熟睡之后依然无法入眠,他们为如何偿还贷款,医疗费用,如何为孩子筹钱上大学而思索着。我们要蓄积新的力量,创造新的工作,建设新的学校,面对危机,重新结盟。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.
前方的道路是漫长的,我们的前进也将是艰难的。可能我们无法在一年或更多界中达成那个目标,然而,美国,我从未有过像今晚这样如此充满希望的相信我们一定能过达成目标。我向你们发誓,我们作为一个民族,一定会实现我们的目标。

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
挫折,失误都会发生。也会有一些人必然会反对我作为总统所作出的每一个决定,每一个政策。正如我们所知道的,政府无法解决所有的问题。但是,我会永远诚实的告知你们我们所面临的挑战。当我们意见不统一的时候,我会认真听取你们的意见。而最重要的,我邀请你们加入到我的工作中来。

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
21个月之前的那个深冬所发生的事情,不会在这个秋夜终结。我们所追求的也并非是一个胜利,而是一次机会,一个让我们能够去改变的机会。如果我们仅仅回归到一切原来的样子,我们所追求的改变是不可能发生的。没有你们,这些也不可能发生。

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not onlyourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.
让我们来呼唤一种新的爱国精神:一种服务和责任意识,让我们中的每一人都下定决心,努力投入到每一件事情中去,刻苦工作,不仅仅关心,还要去关心身边的每一个人。让我们大家都记住,如果这次经济危机教导了我们,那将是,当缅因街(代表普通民众的金融活动)遭受打击的同时,我们的华尔街(代表国际金融中心)也不会繁荣。在这个国家,无论繁荣亦或萧条,我们都作为一个国家,一个民族,共同面对。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose supportI have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices,I need your help, and I will be your President too.
让我们抵制住退步的诱惑,不再回到那些限制我们的政治多年的党派分歧,小里小气和不过成熟中去。让我们记住,正是我们的一个国民,第一次将共和党的大旗带到白宫中,而这个党派建立在,依靠自我,个人自由,国家统一的信念上。这些信念是我们所共有的,而今晚,民主党赢得了这一次的胜利,我们的胜利带着一定程度的谦卑和坚定不移的决心,要弥合阻碍我们前进的分歧。“我们是朋友而非敌人......即使目前我们的情绪有些紧张,但我们之间的情感纽带无论如何也不会断裂。而对于那些我尚未得到支持的美国人民,我也许无法赢得你们的选票,但是我倾听你们的心声,需要你们的帮助,而我也将会是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
而对于所有关注今晚的人们,无论是滨海之外,还是国会,圣殿中,或是在世界上某个被遗忘的角落中围聚在收音机旁的人们,我们的故事是不同的,而我们的命运却是血脉相连的,一个美国领导时代的黎明在即。对于那些伺机毁灭世界的人,我们终将战胜你们。对那些追求和平安全的人们,我们永远支持你们。对于那些疑惑美国的灯塔是否依然明亮的人们,今晚,我们再次证明了我们国家真正的力量,并非来源于军事或金钱,而是来源于我们所崇拜的典范源源不绝的力量:民主,自由,机遇和永不磨灭的希望。

For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
因为,那才是美国真正卓越的天赋---美国可以改变。我们的联邦可以更加完美。而我们现在所达成的一切可以给予我们希望,这希望促使我们去实现一切未来可能达成的也必须达成的目标。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.
此次的大选中有许多的第一次,也有许多将被代代相传的故事。而今晚在我脑中的故事是关于一位在亚特兰大投出选票的妇女。她如同数以百万的人民一样,排着队,试图让她们的声音留在这一次的大选中。而唯一不同的事,安.尼克森.库伯,已经是106岁高龄了。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.
她生于废奴后的一代,那个时代,街上没有汽车,空中也没有飞机。像她这样的人民无法投票主要有两个原因,其一,她是女性,其二,因为她的肤色。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.At a time when women’s voices were silenced and theirhopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach forthe ballot. Yes we can.
而今晚,我想到了,整个世纪,她在美国所经历的一切,心碎,希望;挣扎,前进;在我们被告知“不能”的时代,我们的人民继续带着美国的信条亲近:是的,我们能。曾经,当妇女无法发出声音,希望被忽视,她一直看着她们站起身来,发出声音,得到投票权。是的,我们可以。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
当沙尘吹来绝望,大萧条笼罩全国的时候,她看到了一个国家战胜了自身的恐惧,罗斯福新政,新的工作机会,对于大众目标的全新理解。是的,我们可以。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当炸弹降临我们的海航,暴政威胁全世界的时候,她见证了一个造就伟大的时代,而民主也被保留了下来。是的,我们可以。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
她在蒙哥马利的公交车上(一个黑人女裁缝,因为在亚拉巴马州蒙哥马利市的城市公交车 上拒绝向一名白人男子让座,该事件最终神话般引发了美国50-60年代的黑人民权运动),在蒙哥马里的,希尔马的桥梁上,一个亚特兰大的牧师(martin luther king)告诉我们:我们会渡过难关。是的,我们可以

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
人类登陆月球,柏林墙轰然倒下,世界因我们的科技与想象被连接起来。而今年,在此次大选中,她用手指触摸屏幕,投出了宝贵的一票,因为,美国经过了106个春夏秋冬,走过最好的时光,挨过最黑暗的岁月,她知道美国可以变化。是的,我们可以。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美国,我们已经走得这么远了,见得这么多了。然而,我们还要更多的事情要去完成。所以,今晚,让我们问自己-如果我们的孩子能够活着见到下个世纪;如果我们的女儿能幸运的和安.尼克森.库伯一样长寿,他们将会看到何种变化?他们将取得何种成就?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time– to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
现在,我们有机会来回答着召唤。这是我们的时刻,我们的时代,人们重新回到工作中去,打开紧闭的门户,给我们的孩子工作的机会;重建繁荣,推动和平因素的产生;再造美国梦,去验证我们最基础的现实:我们是芸芸众生中的一个,当我们呼吸,我们心存希望,当我们遭遇嘲讽与质疑,对于那些告诉我们我们不能的人,我们要用那象征着人民的灵魂的信条来回应他们:

是的,我们可以。谢谢你们,愿主保佑你们,愿主保佑美利坚合众国
回复

使用道具 举报

21#
发表于 2008-11-6 07:48:46 | 只看该作者

re:大家都没看出来,奥巴马是靠youtube...

大家都没看出来,奥巴马是靠youtube赢的?论外交,内政,人品和个人魅力,他要啥没啥呀!未来的四年大家共同验证吧!
我是老愤青,说中国成为世界强国了,我还没那么傻,就像我不认为美国是民主国家一样。俺总觉的,愤青比崇洋媚外的见了洋人卑躬屈膝的还可爱一点儿吧。绝没有半点儿讽刺坛子里的谁的意思,就是烦透了周遭的糟践自己还浑然不知自己恰恰丢了国人的脸的假洋鬼子们。
黑人的地位在美国的非白人种族里最高了,原因就是人家够黑呀,咱不够黑,引不起足够重视。和咱自闭症孩子一样,你看看那些身残的孩子比脑残的福利好多了。
所谓民主不民主,歧视不歧视,我看谁胳膊粗谁说了算!我要是老大了,我何患无辞呀!
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2008-11-5 23:23:50 | 只看该作者

re:说起梦想,想起前几天和一个朋友聊天,从大...

说起梦想,想起前几天和一个朋友聊天,从大选谈到领袖,宗教什么的。 他认为人的精神力量是非常重要的,合格的领袖就是要调动起大家正面的精神力量。 我听了半天,云里雾里,完全没有共鸣,突然想起我的AS身份,恍然大悟。 

原来在我的世界里,所有选择都是经过推理判断的,推理判断的依据,是书上的道理和经验,根本没有多少精神的作用,除了一样,就是多巴胺,那个东西力量太强大了,以至于我同意某人求婚的时候,脑子里一片空白,完全是下意识的。

楼上把政治都绕回正路上来了,我也接着跑题。


回复

使用道具 举报

19#
发表于 2008-11-5 22:45:57 | 只看该作者

re:对我来说,这奥巴马当选,让我永远记住一句...

对我来说,这奥巴马当选,让我永远记住一句话:

有梦想,才有可能,有梦想,就有可能.

不一定去梦想当总统,赚大钱,而是很多大大小小的"梦想",梦想自己的孩子会说话,梦想自己的孩子上学了,梦想自己的孩子会交际了,这世界上很多事情本来就是做不到的,对于这个自闭症尤其会有更多的东西做不到,如果消极地想的话,大家一起自杀算了.我发觉其实绝大部分的时间就是靠梦想来撑着自己的.就是那样的白日梦,睡着做,醒着也做.
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2008-11-5 21:01:51 | 只看该作者

re:我们州是传统的共和党州,和周围朋友聊了聊...

我们州是传统的共和党州,和周围朋友聊了聊,发现大家都挺清醒的。 民主党上台是一定的,但是一个被梦想环绕的奥巴马上台,大家心里都没谱。

从加州的prop. 8投票来看,那么多人投反对同性婚姻法,说明同性们在前一阵子把自己的权益做的太过了。 我赞同杨的一个观点:这些美国黑人眼中才更有颜色和种族。

我相信奥巴马会搞政治平衡,但是广大的黑人群众不会,社会矛盾会不会在底层激化,是梦想重要,还是和谐重要,煽动群众容易,让大家理智太难。



回复

使用道具 举报

17#
发表于 2008-11-5 20:50:23 | 只看该作者

re:[QUOTE][B]下面引用由[U]he...

下面引用由[U]heiye6658069[/U]发表的内容:

杨讲给人类造成最大的伤害是种族歧视,可我反思中国几千年,好像没歧视过什么种族,中国人对每个种族都很友好(当然除了日本打心眼里不喜欢,但好像也没歧视过他们),反而中国人到国外尽受歧视。


有歧视不可怕,可怕的是自己不自知。我们不歧视黑人?不歧视印度人?不正向歧视白人?不歧视少数民族?不歧视自己国家的穷人?不歧视讨饭的?不歧视民工?不歧视比自己过得不好的人?不歧视残疾人?要是真能达到这水平,当然就不用民主了,世界上其他国家都得到我们这里来取经呢。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2008-11-5 20:33:41 | 只看该作者

re:正是这个意思。 美国总统想来不会搞什...

正是这个意思。
美国总统想来不会搞什么“团派”“上海帮”啥滴。
黑人总统总想着自己是黑人,境界岂不低到200人开外啦。
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2008-11-5 19:37:27 | 只看该作者

re:[QUOTE][B]下面引用由[U]秋爸...

下面引用由[U]秋爸爸[/U]发表的内容:

是的,杨的文章不错,借奥巴马写自己的“梦想”。
但是我也认为,黑人总统就会致力于消除歧视了吗?就算他自己那么说,也是竞选班子给的稿子。
如同麻生当了日本头,动漫界、电玩界还一片欢呼呢。
美国总统...



美国政府一直在致力于消除种族歧视,相信今后也仍将会这样。

看到麦凯恩说:“美国为每个人提供机会。。。”

我的心中一阵酸楚。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2008-11-5 18:58:37 | 只看该作者

re:是的,杨的文章不错,借奥巴马写自己的“梦...

是的,杨的文章不错,借奥巴马写自己的“梦想”。
但是我也认为,黑人总统就会致力于消除歧视了吗?就算他自己那么说,也是竞选班子给的稿子。
如同麻生当了日本头,动漫界、电玩界还一片欢呼呢。
美国总统啊,日本首相啊,使命可不是一般啊。
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2008-11-5 18:37:08 | 只看该作者

re:杨讲给人类造成最大的伤害是种族歧视,可我...

杨讲给人类造成最大的伤害是种族歧视,可我反思中国几千年,好像没歧视过什么种族,中国人对每个种族都很友好(当然除了日本打心眼里不喜欢,但好像也没歧视过他们),反而中国人到国外尽受歧视。

我们在外面为什么受歧视,核心还是我们穷,黑人为什么受歧视也因此他们的祖宗也穷,是当奴隶卖过去的,即使现在他们的非洲大陆兄弟一样穷,没有个硬后台,谁的腰肝都直不起来。

虽然中国人在国外受歧视,但每年也有许多优秀中国青年千方百计想出国,为什么?还不是因为国外比中国富有吗,即使歧视也要去,而且拖儿带女,拖家带口;现在有条件生孩子也要国外生,孩子生下来就入外国国籍,为什么?还不是国外有钱,福利好吗。

种族歧视固然有宗教、文化的因素,但关键还是经济,如果没饭吃还谈什么民主政治!
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2008-11-5 14:20:29 | 只看该作者

re:杨写的真好,“奥巴马当选美国总统对于生活...

杨写的真好,“奥巴马当选美国总统对于生活在美国甚至全世界的华人华侨也是一个振奋人心的消息。”,“奥巴马改变不了世界,但世界会因为他的当选而改变!”
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2008-11-5 14:13:41 | 只看该作者

re:杨写的真好,尤其是后面收尾,是啊,他们有...

杨写的真好,尤其是后面收尾,是啊,他们有梦,我们只是个屁也只有屁。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2008-11-5 14:12:35 | 只看该作者

re:美国谁当选都一样。200个总统坯子,...

美国谁当选都一样。
200个总统坯子,还有800个副总统坯子,18000个议员坯子....,虽然现在只有一个奥巴马。大金字塔啊,塔尖再怎么摆,也偏不到底座外去,更别说一动欢就有人大声嚷嚷歪了歪了。
咱这儿,嘿嘿,倒三角。
希拉里那时有次上电视,问她凭什么爱国,她说了好多条,这里有别地儿没有的好吃的、好玩的、有便宜货、还有高级货,最高一条,好像谁都可以来电视talk show.
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2008-11-5 13:48:34 | 只看该作者

时评:奥巴马当选,世界因其而改变!

作者:杨恒均   来源:环球时报

22个月:从不相信会有黑人总统到希望奥巴马当选

11月5日报道 让我把时间推回到22个月前,当时我正在高速公路上开车,收音机里播放一个小时的(美国)国家广播电台的“面面俱到”节目(NPR “everything considered”)。这是我比较喜欢的电台节目。当天的话题是:美国人准备接受一位女性总统吗?美国人准备接受一位黑人总统吗?一个小时后,收音机里几位专家得出的结论是:女性总统还马马虎虎,但黑人总统,可能还言之过早。

他们的结论和我的不谋而合。所以,当奥巴马和希拉里竞选时,我认为他会败下阵来。而当他成为民主党候选人后,我又和共和党想到一起去了:民主党这次输定了。后来奥巴马和麦凯恩一路拼下来,我都很少去关心,说实话,由于对美国政治的了解,我并不关心奥巴马还是麦凯恩当选,这一点我已经反复说过。

也许奥巴马和麦凯恩在经济政策上会有所同,然而,那是住在美国的人应该关心的,和我无关。而至于在一些我们中国人更关心的领域,例如国际关系、外交等方面,两个人谁上台其实都差不多。难道你真以为奥巴马上台就会立即把美军从伊拉克撤出来?难道你认为麦凯恩上台就会更关心中国?



一位美国朋友还告诉我,在美国普通选民看来,两人最大的不同在于减税等经济政策上,可是实际上,美国专家和政府高层有些人都清楚,两人现在的所谓减税计划都是不切实际的,只是画饼充饥,用来忽悠选民投自己一票。任何一个候选人上去后,他们都会在第一年里迅速改变自己的那些“承诺”。

再说,以我的观察,美国媒体和专家对谁当选的分析早就入木三分,远非中国的一些媒体上的学者和时评家“隔岸观火”所能及。所以,我就不班门弄斧了。然而,在离选举还有72小时、48小时、24小时的关头,我却忽然紧张起来,我终于认识到,我其实是很介意谁当选的。

是的,我很紧张这次选举的结果,以致在选举48倒数小时时,我想写一篇文章呼吁我的美国朋友们都去投票——把票投给奥巴马!

奥巴马改变不了世界,但世界会因为他的当选而改变!

奥巴马是谁?我知道多少?其实,我一点也不了解他。22个月以来,我几乎每天都从电视或者车上的收音机里听到他的名字,电脑上不停地跳出他的名字,但我甚至没有去阅读他的简历。在我眼里,他谁都不是(nobody),他能够脱颖而出,把一个代表国家的老兵打下去,完全是天时地利。麦凯恩形象死板,打出的竞选招牌竟然是“County First”(国家第一),他正好碰上布什总统用“国家”把美国人折腾了七八年,碰上“国家”深陷伊拉克,碰上“国家”陷入经济危机从而影响了民众生活,碰上百分之七十以上的美国人认为“国家”正在错误的道路上踽踽独行……。还是奥巴马新鲜,以前没有任何政绩,没有固定的形象,想怎么装扮就怎么装扮。于是他打出的是:Change, We need(我们需要改变),We Can (我们能够做到)。

奥巴马到底能够做到什么?他能改变什么?我想不但台下那帮年轻人糊里糊涂,恐怕奥巴马也搞不清楚吧。愣头青奥巴马在选举只有48小时时走到哪里都是那么几句激动人心的话:这次选举不是关于我,而是关于你们的。我们一起,先改变XX州,然后我们就可以改变国家!改变世界!!

奥巴马真能改变美国?真能改变世界吗?我真的不想再多说了,只想说,如果麦凯恩改变不了世界,奥巴马照样改变不了。奥巴马上去后,以他的执政经验,他将会大量使用前期民主党政府(例如克林顿政府)的老臣,还会在华盛顿“旋转门”里挑选一些新面孔。在目前国际环境下和内政外交之下(尤其是经济危机),奥巴马上台后,能够改变华盛顿和美国几个州的经济情况,已经算是不错了——更不用说改变世界。

这一点我很清楚,所以,我不会把希望寄托在美国总统身上,包括对待中国问题上,我也同样不会把希望寄托在某一位美国总统身上,因为美国从上到下,在对待中国问题上,基本上已经有了共识,左右摇摆不会太大。

可是,为什么在美国选举日近的时刻,我突然紧张起来?突然担心奥巴马选不上?甚至想以一个非美国公民的身份去为他拉票,“干涉美国内政”呢?

让我再把镜头转到过去的一个星期,这一个星期里,我有很多时间是在电视机前看大选节目的。我想,即便不在美国生活的人,也能够从众多的频道上看到我所看到的那些内容。你看到和听到了什么?经济政策、减税、水管工Joe、伊拉克政策、反恐、国家安全、国际关系、贸易、两位候选人的家庭、工作背景,以及他们的每一句讲话,他们的幽默搞笑,他们的孩子、妻子或者丈夫的衣着打扮等等……

CNN,BBC, FOX News,CBS……,我有时一小时内换十几个台,内容也都大同小异。不过,美国媒体实在厉害,他们可以把奥巴马和麦凯恩的一切——从个人打扮到施政细节两相对比,事无巨细地一一展现给观众——可是,你觉得少了点什么没有?

如果你在美国或者其他西方国家看这些新闻电视和深度分析,你定会像我一样发现少了最重要的一样东西,那一样东西是如此的明显,可以说一目了然吧,可是,所有的新闻媒体,所有的节目,所有的评论员和专家却都视而不见,或者说,回避了。知道我在说什么吗?

我在说两位总统候选人的皮肤——我在说“种族”。

虽然所有的电视台都故意回避了这个问题(因为政治正确),然而,几乎所有的美国媒体都承认2008年美国总统大选将是历史性的(historic)!

虽然美国人最关心的依然是经济,想着伊拉克和反恐,可是他们心里明镜似的,美国如果出现第一个黑人总统的话,不但对于美国具有历史意义,而且世界也将悄然不同。

种族歧视:我们心照不宣的秘密

有人可能会质疑我,奥巴马当选总统怎么就改变世界了?我们看不出来?你不是说他什么也不能改变吗?是的,你不一定看得出来,因为这个改变是从人的内心开始的,而世界的改变往往是由人类内心的改变引发。

作为一名在海外生活了十几年的中国人,如果你问我,对这个世界最期盼的是什么,我会顺口答道“没有战争和种族歧视”。而且,相比较战争而言,种族歧视给人类造成的伤害反而更大,也是引起很多历史上最邪恶战争的根源。

40年前,奥巴马的先辈马丁-路德-金博士冒着生命危险做了“我有一个梦”的演讲,那篇演讲成为历史上最伟大的演讲之一,可是,那只不过是一个想要自己的孩子能够和邻居(白人)孩子一起上学、玩耍和就业的人类最低等的梦想而已。

然而,如果不是马丁-路德-金那个最低要求的梦想,40年后的今天,我和我的孩子,又会生活在怎样的环境里呢?还有大概两千多万散布在世界各地的华人华侨(这个数字还会急速增加),又会生活在什么样的境况下?

马丁-路德-金是最伟大的,他的伟大除了他本人的远见卓识和勇气,还因为他生活在一个最伟大的国家里。我不知道有多少人知道,在美国的所有节假日里,只有马丁-金博士的生日是这个白人国家里唯一的一个以个人生日作为国家假日的。

然而,种族歧视真正消除了吗?或者说彻底消除了?我想不但我的回答支支吾吾,很多人都不敢说他们的答案是正确的。作为一名整天在世界各地跑来跑去的大地旅人,我对此的认识也许比其他朋友人更多一些。

这个世界最深的忧虑是什么?文明的冲突,贫富差距,独裁和民主、意识形态,南北关系、东西关系……我不否认这些都存在,然而,在我的观念里,我始终认为种族,才是最大的问题。历史上最残酷的战争和屠杀几乎都是因为种族引起的,例如二战时候德国屠杀犹太人和日本侵略者杀害中国人,都和种族歧视和种族仇恨分不开。种族也是贫富差距、意思形态和文明冲突的重要根源。

现在,在美国和澳洲这些发达国家里,种族歧视不但从法律上完全消除,而且甚至有些政策更倾向于照顾弱势的种族(例如美国印第安人和澳洲土著),并且白人们再也不会对着你说:黄种人、黑人、棕色人……可是,在内心深处,那种种族的壁垒和歧视,是否还存在?也许,那是一个秘密,一个公开的秘密,一个大家都心照不宣的秘密。

正因为有这种秘密存在,所以我和那些白人专家们在22个月前对出现一位黑人总统抱着怀疑的态度。这态度在奥巴马这匹“黑马”出来后变得犹豫不决。我不能肯定,美国人真的准备好选择一位黑人总统?

难道美国人要再一次展示自己的伟大,就像当初他们确立了世界上最早的民主制度一样,他们又要创造历史,选举一位黑人总统来展示这个民主制度的优越性?炫耀这种民主制度甚至可以消除种族隔膜?美国人要用一位黑人总统给族歧视划上一个句号?也消除我们所有人心中心照不宣的种族歧视的魔障?他们能够像终结独裁的历史一样消除人类心灵深处最深的痛吗?

人类面临的最需要解决的两个问题:种族和政治制度——美国将要在2008年大选中毕其功于一役?

白人、黑人和我的“种族歧视”

美国、澳洲等国家的种族歧视无疑是白人造成的,然而,发展到今天,种族歧视却存在于每一个种族之中。相比较而言,我发现问题最严重的部分反而不是在白人之间。作为白人一直控制的立法和国家机器,基本上已经完成了从宪法和法律上彻底消除歧视的历史变革。至于一些白人心底残存的歧视,却不一定能够在现实中造成既成事实和伤害。反而是另外一种残存在心底的东西,造成了彻底消除种族歧视。那就是我要说的,残留在被歧视者心底的阴影,更大的阻碍着社会的和谐和进步。

美国黑人一直是受教育最低和收入最低的族群,这些有历史原因,也有现实的原因。如果说在美国黑人受到歧视的话,那么相比较白人而言,中国人可能是更歧视黑人的。和白人眼中渐渐淡化的颜色(黑色)相比(只是淡化,远远没有消除,过去12小时的民调让人感到惊恐:美国一些州特别是佛吉利亚等,超三分之二的白人把票投给麦凯恩),你看看这次出现在美国投票站的黑人排队长龙,发现他们几乎百分之九十五以上都是投票给自己的“同类”——黑人奥巴马,你会长叹,这些美国黑人眼中才更有颜色和种族。

和黑人族群正相反,中国人重视教育,勤劳。从这个意义上说,黑人目前的处境不能全归罪于历史因素(种族歧视)。虽然很多黑人靠勤奋和教育在美国取得了很高的成就,例如鲍威尔将军。但在很多人包括他们自己的眼中,他们仍然是白人政府的点缀。直到2008年突然出现了奥巴马,以短短22个月的旋风般的速度,登上美国总统宝座。

这一切对于美国黑人、华人和整个世界的族群的冲击,又岂是什么经济和政治政策可以比拟的?我们没有必要过于关心美国的政治,但却不能忽视人类的进步。

然而,这种进步却可能在紧要关头逆转,这也就是我心中的魔障,种族歧视的魔障。到选举前的最后一个星期,这感觉竟然如此强烈。22个月,奥巴马一直一路领先。如果说,从一开始他就输给麦凯恩,最后也没有选上总统的话,美国会无所谓,世界也能够承受得起。可是,如果他一路领先,只到最后投票的时候,才突然落选的话,那么他就不是败在经济、政治和社会政策,而是败在一些人心中深处的种族歧视的魔障,那么整个美国甚至世界又会如何面对?

美国确实发生过这样的事,被称呼为“布莱德利效应”(Bradley effect)。1982年,洛杉矶黑人市长布莱德利作为民主党候选人竞选加州州长,投票前民调显示他大幅领先,投票结果却是他以微弱劣势输给白人竞选对手。这种现象就是心照不宣的种族歧视在作怪,很多白人选民在民调时宣称支持黑人,但在投票时(匿名投票)却把票投给了和自己肤色相同的“同类”。

也许,选一个州长发生这种情况,大家也就一笑置之,最多社会学家研究几年。可是如果在2008年总统大选中发生这种情况的话,我的担心是,美国渐渐愈合的种族歧视的伤口会被大大的撕裂,从而波及到世界的种族和谐。而两千多万旅居世界各地的华人华侨自然不能独善其身。

这就是为什么我深深惊恐美国大选的结果会出现逆转的原因。美国可以承受一个根本没有出现黑人总统候选人的结果,也可以承受黑人候选人民调一直落后于白人而最终没有选上的结果,但却无法承受民调一路领先最后却因为一些人心中的魔障而落选这个结果!

奥巴马当选的意义——我有一个梦!

奥巴马的当选本身改变了这个世界,因为这个世界上最强大的国家,也是这个世界上曾经有过最惨痛的种族歧视的国家,出现了一位黑人总统。马丁-路德-金博士四十年前“我有一个梦”的理想已经实现了,如果还有人认为没有实现的话,那是因为他自己的内心的阴影如此厚重,挡住了他的眼睛。

奥巴马当选首先是给美国少数族裔特别是黑人族群带来新的希望。长期以来,黑人问题一直是美国的老大难,甚至贯穿在美国的很多问题之中。其中除了有历史因素作怪(当然主要是白人的问题)以外,也有很多黑人自身的问题,其中就包括内心挥之不去的“屈辱”和“自卑”感,一直严重地阻碍他们自身的发展。这一点生活在美国的华人华侨有很深的感触。

奥巴马当选美国总统对于生活在美国甚至全世界的华人华侨也是一个振奋人心的消息。要知道,很多黑人的祖先都是奴隶和偷渡客的后代,而中国人现在虽然背井离乡,却很少是被当奴隶卖出去的。和中国人注重经济利益有所不同,这些“奴隶”的后代更加注重自己的权益和政治利益。中国人常常挂在嘴边的话就是,这个国家是人家的,我们是旅居在此,这里永远不会是我们的。这种思想一直钳制着华人华侨在当地向政治领域进军,反过来又常常损害了华人华侨的长远利益。奥巴马的当选——登上美国最高权力宝座——给所有居住在民主国家的华人华侨带来新的启示和巨大的希望。

法律还是那个法律,宪法也还是那个宪法,然而,我们心中的魔障应该消除了,如果我们被自己心中的魔障羁绊,怨天尤人,那能够怪谁呢?当我们再一次想老调重弹对美国等国家的种族歧视做一番评头论足的时候,也许我们应该先检视我们的内心,想一想,我们首先在内心消除了对自己的歧视了没有?我们为了自己和人家的权利奋力发声了没有?我们努力了没有?我们心中是否曾经有那么一个梦并一直追求这个梦想?

——奥巴马当选美国总统的意义就在这里了。在美国竞选24小时倒数的时候,我很紧张,我眼中看不到经济和伊拉克战争,我看到的是一场心灵之间的南北战争。我忍不住给我的一位有投票权的美国朋友打电话。我在电话里说,你应该把票投给奥巴马,不是因为他的税收政策,不是因为他要从伊拉克撤军,不是因为他承诺要对华人怎么好……你投给他的那一票,是投给一种理念和信念,投给一种希望和理想!美国已经有几十个清一色的白人男性总统了,但没有一个总统被选上后,可以像奥巴马被选上时那样,全世界都可以自豪的说,世界已经被改变,新的历史被创造了!

行文至此也应该打住了,可是,有人问,你的题目里说“我有一个梦”那到底是什么梦呢?其实是什么梦并不重要,重要的是我们都有一个梦,那才是最重要的。

也许你的梦是进城的农民工的孩子能够和城市孩子一起进同一所学校读书和玩耍;也许他的梦是不要背井离乡飘洋过海就能够投票选择自己的“总统”;或者你的梦是中国不但国家强大,而且人民也富裕,走到世界各地都不再受到歧视;也许,我的梦是中国每一个少数民族都认为自己也是国家的主人;又或者,海峡两岸都梦想大陆和台湾的中国人能够和睦相处,永不战争……当然,还有很多梦,例如当我们看到美国黑人奴隶的后代当选总统的时候,我们忍不住梦想,山西黑窑洞的小奴隶们都能够在母亲的身边喝上没有夺走他们小生命的牛奶;我们还梦想,十一岁的小女孩在遭到惊吓后,不再被有权有钱有级别的主人威胁;我们也许都做过或者继续在做那样一个梦,在梦中,我们不是二等公民,我们活得有尊严……

你看,有什么梦并不重要,重要的是,你、我、他都有一个梦。奥巴马能够一路走到今天,都是沿着40年前马丁-金博士的那个梦在前行,没有那个梦,他什么地方也去不了,更不用说进白宫了。

相信我,也相信你自己,当我们都有了一个梦,当我们都有相同的梦想的时候,总有一天,会梦想成真!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2008-11-5 13:30:15 | 只看该作者

re:怎么不好啊?至少不再是美国的某个"高干子...

怎么不好啊?至少不再是美国的某个"高干子弟"出来当总统了.
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2008-11-5 13:12:54 | 只看该作者

re:[img]http://sonicbbs...

回复

使用道具 举报

6#
发表于 2008-11-5 13:12:35 | 只看该作者

re:我不喜欢奥巴马,他太像一个好莱坞明星了。...

我不喜欢奥巴马,他太像一个好莱坞明星了。
可是谁知道呢?花花公子克林顿不也同时还是带领人民创造了经济奇迹的领袖?
拭目以待。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|Archiver|以琳自闭症论坛

GMT+8, 2024-5-18 08:59

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表